امام علی (ع) می فرماید
۞ هر کس از خود بدگویی و انتقاد کند٬خود را اصلاح کرده و هر کس خودستایی نماید٬ پس به تحقیق خویش را تباه نموده است. ۞
Saturday, 31 July , 2021
امروز : شنبه, ۹ مرداد , ۱۴۰۰ - 22 ذو الحجة 1442
شناسه خبر : 3766
  پرینتخانه » اخبار, فرهنگی و اجتماعی, گزارش تاریخ انتشار : ۰۷ اسفند ۱۳۹۵ - ۱۸:۲۱ | 2401 بازدید | ارسال توسط :

ترجمه زبانی برای توسعه و تحولات جامعه است به آسانی از کنارش نگذریم

به گزارش اختصاصی خبرنگار  صفیر گیلان ؛ همایش تجلیل از دکتر ایرج نوبخت مترجم کتاب تاریخ عثمانی و پژوهشگر ادبیات نمایشی در پژوهشکده گیلان شناسی دانشگاه گیلان با حضور مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان و اساتید دانشگاه و دانشجویان برگزار شد. در این مراسم ابتداء خانم نادیا ره از کارنامه علمی دکتر ایرج […]

ترجمه زبانی برای توسعه و تحولات جامعه است به آسانی از کنارش نگذریم

به گزارش اختصاصی خبرنگار  صفیر گیلان ؛ همایش تجلیل از دکتر ایرج نوبخت مترجم کتاب تاریخ عثمانی و پژوهشگر ادبیات نمایشی در پژوهشکده گیلان شناسی دانشگاه گیلان با حضور مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان و اساتید دانشگاه و دانشجویان برگزار شد.

در این مراسم ابتداء خانم نادیا ره از کارنامه علمی دکتر ایرج نوبخت و کتابهای ایشان و ترجمه هایش مطالبی را برای حاضران عنوان کرد.

در این مراسم دکتر فیروز  فاضلی ضمن تقدیر از حضور دکتر ایرج نوبخت در مراسم  و برگزار کنندگان این برنامه گفت: من از سال ۶۹ افتخار داشتم در کنار این بزرگمرد جامعه دانشگاهی باشم  و در کسوت معلمی از سال ۶۳ در محضر درس ایشان حاضر بودم.

photo_2017-02-25_06-26-21

فاضلی با اشاره به اینکه برخی افراد در دنیای علمی هستند که تواضع  شان اقیانوس است گفت:ما برکه هایی شلوغ  در کنار این اقیانوسها بودیم که از حالت اول و برکه به مرحله دوم و اقیانوس رسیدیم .

وی پدیده ها را با مشخصات متعدد خواند و گفت: برخی پدیده ها خیالی و و برخی تعلیمی و در برخی دیگر یک  پشت تاریخی  و ماندگار دارند ولی عاطفه باعث ماند گاری یک پدیده می شود.

مدیر کل ارشاد اسلامی استان گیلان  با اشاره به اینکه در تمام پدیده ها  چه تاریخی،  تعلیمی و خیالی و غیرو همه برای ماندگاری نیازمند زبان عاطفه هستند گفت:در طول تاریخ کسی با ادب درس  و نوشتار ماندگار نشد بلکه ادب نفس عامل ماندگاری است.

وی معلمان را به دو دسته تقسیم کرد و گفت: معلمی نفس و معلمی درس  ولی در مورد دکتر نوبخت علارغم اینکه ادب درس ایشان در جامع شناسی و ادبیات و تاریخ و مترجمی و داستان نویسی و… است  ولی ادب نفس ایشان بر کسی پوشیده نیست و کسی نمی تواند با ایشان هم سخن شود و بعدها نگوید چه انسان وارسته هستند.

دکتر فاضلی تاکید کرد؛انسان فقط خودش باشد هنر نیست بلکه با تمام علومی که دارد با جامعه و جمع همراه شود الگو است و الگو می ماند.

وی در جمع دانشجویان دانشکده پژوهشگری دانشگاه گیلان گفت: دانشجوی علوم اجتماعی باید به قهوه خانه برود تا تغییر را ایجاد کند و مشکلات را از آنجا بیرون بیاورد.

فاضلی  به نقد را برای جامعه تاثیر گزار خواند و گفت: زبان هویت ما در نقد است ولی نباید مرز نقادی با توهین و فحاشی اشتباه شود.

وی دکتر نوبخت را  با زبان نقد  خوب معرفی کرد و امیدوار شد تا جوانان سریعتر به رودخانه ،دریا و اقیانوسهای علمی بپیوندند .

دکتر سید هاشم موسوی؛ امروز جامعه سرمایه داری همه چیز را در پول می بیند و این یک اسیب اجتماعی است.

دکتر سید هاشم موسوی در خصوص  جامعه شناسی ادبیات  و عضو هیئت علمی  دانشگاه گیلان در این مراسم گفت:مهمترین ثروت ما ادب و ادبیات ماست و ما از راه ادبیات صاحب ثروت غنی شدیم.

photo_2017-02-25_06-26-16

وی جامعه شناسی ادبیات را بسیار مهم خواند و گفت: من جزوه های دکتر نوبخت را زمانی که استاد بود می خواندم و بعدها این جزوه ها کتاب شد.

وی با اشاره به اینکه شعر ها ی ما ریشه در ادبیات دارند گفت: متن ادبی با جامعه شناسی و فلسفه فرق دارد و آن  زیبایی متن ادبی است.

وی تصریح کرد؛ما در ادبیات دارای گذ شته غنی هستیم و باید در رویکرد جامعه شناسی به سمت رویکرد ادبیات برویم.

دکتر سید هاشم موسوی تاکید کرد ؛متاسفانه امروز با ورود پول سطو حهای فرهنگ و هنر و ادبیات کم رنگ شده گفت: امروز جامعه سرمایه داری همه چیز را در پول می بیند و این یک اسیب اجتماعی است.

دکتر پناهی؛ با زبان ترجمه می توان تحولات بنیادی و توسعه را برای جامعه و کشور به ارمغان اورد.

؛دکتر عباس پناهی  در مورد نهضت ترجمه و تاثیر آن بر تاریخ و فرهنگ ایران  گفت: ما در طول تاریخ ترجمه های زیادی  داشتیم که منجر به ایجاد تمدن های بزرگ شده است.

photo_2017-02-25_06-25-59

وی ترجمه ها را در دوران مختلف با اهمیت و ارزشمند خواند و گفت:ضرورت ترجمه در دورانهای مختلف تاریخ  و آگاهی از بهره بردن از ترجمه برای  مردمان دورانهای مختلف روشن و مشخص بود.

دکتر پناهی کار ترجمه را بسیار سنگین و مهم و تاثیر گذار خواند و گفت: افراد با ترجمه زیبا و خوب دنیای دیگری را پیش  روی مخاطب می گذارند.

دکتر پناهی از مشکلات دانشکده های پژوهشگری گفت: متاسفانه امروزه به دانشکده های پژوهشیبودجه ای اختصاص داده نمی شود یا اگر اختصاص پیدا کند بسیار ناچیز است.

وی افزود: من خودم برای چاپ دو کتاب در عنوانهای مختلف در مبحث پژوهش  هزینه های میلیونی داشتم و امروزه مسئله مالی افت پژوهش را به دنبال دارد.

دکتر پناهی تاکید کرد؛ترجمه می تواند در حوزه های مختلف  تحولات بنیادین را در جامعه به وجود اورد و با ترجمه علوم دنیا به زبان خودمان می توانیم به توسعه دست پیدا کنیم.

وی امیدوار شد تا ارتباط بین ارگانها  و دانشکده های پژوهشی برای توسعه جامعه و کشور  به هم نزدیک تر شود.

دکتر ایرج نوبخت؛: به ترجمه به سادگی نگاه نکنید و به آسانی از کنار آن نگذرید

دکتر ایرج نوبخت مترجم کتابهای مختلف و کتاب تاریخ عثمانی ،پژوهشگرادبیات نمایشی در این  نشست علمی و پژوهشی گفت: دکتر فاضلی استاد ادبیات است و با سخنان زیبا یشان ما را به فیض رساندند.

photo_2017-02-25_06-25-48

دکتر نوبخت در خصوص ترجمه گفت: مترجم پل فرهنگی است و در طول تاریخ با ترجمه تازه های جهانی و علمی منشاء تحولات بوده است .

وی افزود: به ترجمه به سادگی نگاه نکنید و به آسانی از کنار آن نگذرید.

دکتر نوبخت با اشاره به ینکه مترجم باید اداب و رسوم . سنن و زبانها را بشناسد گفت: تنها با مراجعه به واژه نامه ها نمی توان کار مترجمی انجام داد.

ایشان همچنین ترجمه را به دو مرحله تقسیم نمود که یکی پیامرا بگیرد و دوم اطلاعات در مورد آن پیام داشته باشد. وی تصریح کرد؛ یک مترجم باید به اندازه نویسنده آن متن ادبی اطلاعات داشته باشد  زیرا در غیر این حالت نوشته را با ترجمه اش به سمت دیگری می برد.

وی افزود؛  مترجم شعر و داستان باید شاعر و نویسنده و زوق ادبی داشته باشدو نکات را با سبک در نوشته رعایت کند.

ایشان همچنین تصریح کرد؛ترجم نباید بیش از یکبار انجام شود چون اگر به تکرار ترجمه شود بار عاطفی نوشته کاسته می شود.

دکتر نوبخت شناخت زبان را مهم خواند و گفت: تغییر در واژه ها درست نیست و هرگز در ترجمه از واژه ها ی ساخته شده  فرهنگستان زبان استفاده نکنید چون بین مردم رواج نیافته است.

پژوهشگر ادبیات نمایشی با بیان اینکه ضرب المثل ها ریشه در فرهنگ،تاریخ  دارند  گفت: در مورد ترجمه ضرب المثل نزدیکترین واژه را بیاورید تا برای مخاطب اشنا باشد.

وی با اشاره به اینکه  مترجم نباید چیزی از متن حذف کند و اسم شخص و مکان خاص نباید در ترجمه تغییر کند  اظهار کرد؛نشانه گذاری در متن ترجمه رعایت و دیالو گها حفظ شود.

وی خطاب به دانشجویان حاضردر این نشست گفت: . اثر ترجمه شده را بلافاصله ویراستاری کنید و سعی کنید داور و امانت دار خوبی باشید.

امروز در این مراسم از طرف پژوهشکده گیلان شناسی دانشگاه گیلان و از طرف مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان از دکتر ایرج نوبخت تجلیل شد.

و امادر حاشیه این مراسم؛زمانی که از پژوهشکده گیلان شناسی بیرون امده و خواستم به مرکز شهر با تاکسی های زرد بروم دکتر ایرج نوبخت نیز در داخل این تاکسی های زرد نشست و علت را جویا شدم دیدم ایشان می خواهند با مردم عادی بیشتر ارتباط برقرار و این نشانه فروتنی وتواضع دکتر نوبخت بود و ایشان در مسیر حرفهای زدند که برایم همه اموزش و  تجربه بود وشاید حاضران در تاکسی نمی دانستند ایشان چه شخصیت بزرگ علمی است./زلیخا صفری راسته کناری

photo_2017-02-25_06-25-04 photo_2017-02-25_06-25-10 photo_2017-02-25_06-25-16 photo_2017-02-25_06-25-22 photo_2017-02-25_06-25-35 photo_2017-02-25_06-25-28 photo_2017-02-25_06-26-11 photo_2017-02-25_06-26-05 photo_2017-02-25_06-26-33 photo_2017-02-25_06-26-41 photo_2017-02-25_06-26-48 photo_2017-02-25_06-29-19

 

به اشتراک بگذارید
تعداد دیدگاه : ۰

لطفاً براي ارسال دیدگاه، ابتدا وارد حساب كاربري خود بشويد